Traduction...
<< Page Précédente
Huuuu... Après avoir joué les Sorcières de Salem traduit par Marcel Aymé, la seule version en français, j'ai attrapé d'une main vive le texte original.
 
Et j'ai vu l'énorme différence entre traduction et traduction et adaptation...
_
L'énorme. Des passages entiers de ce qu'on a joué sont supprimés ou d'autres ont été rajoutés ce qui fait de la pièce en français autant l'oeuvre de son auteur que de son traducteur.
 
Ce qui donne aussi envie de rendre justice à l'auteur en interprétant le texte au plus près de la traduction sans tenter d'adapter.
 
Ce qui devrait faire se poser des questions sur tous les livres qu'on a tant aimés. Les aime-t-on parce qu'ils sont bons au départ ou parce qu'ils sont bien traduits et adaptés ? Ce qui fait aussi se poser des questions sur tous les conflits engendrés du fait de mauvaises traductions...
 
Ce qui nous fait nous lamenter sur la supposée existence d'un Dieu qui aurait fait écrouler la Tour de Babel pour permettre à des hommes de manipuler les mots donnés aux hommes dans d'autres langues et de se foutre sur la gueule pour des erreurs de traduction...
 
...
Ce qui nous fait regretter de ne pas vivre dans le monde de Star Trek, pitin, tout est tellement plus facile quand tout le monde parle anglais, et je pourrais même traduire ce que dit mon con de chien...
 
Dédié à il y a deux ans où si ça se trouve on a joué bien loin aussi de l'intrigue d'origine...
Retour Mai 2013 /
Page 3491 /© Ebatbuok 2013
<< Page Précédente
Souvenir d'il y a deux ans, snif...
Ah comment qu'on est fiers :)